Notícias

Pesquisadores e Associação Brasileira dos Coreanos contestam definição da ABL para “Dorama”

A recente inclusão do termo dorama pela Academia Brasileira de Letras (ABL) na língua portuguesa desencadeou controvérsias. A definição apresentada pela ABL, compartilhada em uma postagem no Instagram, identifica “dorama” como uma “obra audiovisual de ficção em formato de série, produzida no leste e sudeste da Ásia, de gêneros e temas diversos, em geral com elenco local e no idioma do país de origem”.

A reação veio tanto de pesquisadores quanto da Associação Brasileira dos Coreanos. Um manifesto, assinado por professores da Universidade de São Paulo (USP) e da Universidade Federal Fluminense (UFF), foi divulgado pela associação na sexta-feira, 27, condenando a definição da ABL. Segundo os signatários, a definição é preconceituosa e generaliza as produções asiáticas, já que “dorama”, sendo um termo de origem japonesa, não deveria ser usado como um termo guarda-chuva para séries de outros países asiáticos.

Augusto Kwon, presidente da associação, comparou a generalização feita pela ABL à confusão entre diferentes culinárias nordestinas, ressaltando que cada produção tem suas características e peculiaridades.

No manifesto, Daniela Mazur, pesquisadora do MidiÁsia na UFF, e Yun Jung Im, professora e coordenadora da graduação em Letras – Coreano da USP, elucidaram que o uso do termo “dorama” generaliza e apaga as distintas indústrias midiáticas asiáticas, reforçando estereótipos e orientalismo. Elas argumentaram que chamar um drama sul-coreano, ou k-drama, de “dorama” é uma forma de estereotipar um consumo e ativar estruturas históricas de raízes imperialistas.

A publicação no Instagram da ABL gerou um debate fervoroso entre os fãs de dramas coreanos, acumulando mais de 12 mil curtidas e 700 comentários, um engajamento consideravelmente maior quando comparado a outras postagens do perfil da ABL.

Ricardo Cavaliere, membro da comissão de lexicografia da ABL, defendeu a definição em entrevista ao jornal Estadão, destacando que a inclusão de “dorama” no léxico português foi um reflexo do uso generalizado do termo no Brasil para se referir a séries tanto japonesas quanto de outros países asiáticos. Ele ressaltou que a ABL se baseia no uso real da palavra em contextos reais em português para a produção lexicográfica.

 

Você já segue a gente nas redes sociais? Siga o @portalasiaon no Instagram, Twitter, TikTok e Facebook e fique ligado nas nossas atualizações!

 

Fonte: (1) | Foto: Divulgação
Daniele Almeida

Recent Posts

ATEEZ lança o álbum ep “GOLDEN HOUR: Part.2”

Em 15 de novembro, o grupo ATEEZ retornou com o seu décimo primeiro EP “GOLDEN…

3 dias ago

NMIXX anuncia show no Brasil em fevereiro

O grupo de K-pop NMIXX, da JYP Entertainment, confirmou sua primeira apresentação no Brasil. O…

2 semanas ago

Fãs e light sticks ganham as ruas em protesto pelo impeachment de Yoon Suk Yeol

No último sábado, as ruas em frente à Assembleia Nacional, em Seul, se encheram de…

2 semanas ago

Ingressos à venda para o fan meeting de Jinyoung no Brasil

Os ingressos para o fan meeting de Jinyoung no Brasil já estão à venda, com…

2 semanas ago

Conheça “The Trunk” k-drama que vem fazendo sucesso no Brasil

Série original Netflix conta a história de um produtor musical que vai entrar em um…

2 semanas ago

Conheça o cantor sul-coreano Xyche Kiddy

Xyche Kiddy (싸이키 키디) é um rapper sul-coreano, surge com uma das novas promessas do hip-hop. Ele estreou…

2 semanas ago