Notícias

Pesquisadores e Associação Brasileira dos Coreanos contestam definição da ABL para “Dorama”

A recente inclusão do termo dorama pela Academia Brasileira de Letras (ABL) na língua portuguesa desencadeou controvérsias. A definição apresentada pela ABL, compartilhada em uma postagem no Instagram, identifica “dorama” como uma “obra audiovisual de ficção em formato de série, produzida no leste e sudeste da Ásia, de gêneros e temas diversos, em geral com elenco local e no idioma do país de origem”.

A reação veio tanto de pesquisadores quanto da Associação Brasileira dos Coreanos. Um manifesto, assinado por professores da Universidade de São Paulo (USP) e da Universidade Federal Fluminense (UFF), foi divulgado pela associação na sexta-feira, 27, condenando a definição da ABL. Segundo os signatários, a definição é preconceituosa e generaliza as produções asiáticas, já que “dorama”, sendo um termo de origem japonesa, não deveria ser usado como um termo guarda-chuva para séries de outros países asiáticos.

Augusto Kwon, presidente da associação, comparou a generalização feita pela ABL à confusão entre diferentes culinárias nordestinas, ressaltando que cada produção tem suas características e peculiaridades.

No manifesto, Daniela Mazur, pesquisadora do MidiÁsia na UFF, e Yun Jung Im, professora e coordenadora da graduação em Letras – Coreano da USP, elucidaram que o uso do termo “dorama” generaliza e apaga as distintas indústrias midiáticas asiáticas, reforçando estereótipos e orientalismo. Elas argumentaram que chamar um drama sul-coreano, ou k-drama, de “dorama” é uma forma de estereotipar um consumo e ativar estruturas históricas de raízes imperialistas.

A publicação no Instagram da ABL gerou um debate fervoroso entre os fãs de dramas coreanos, acumulando mais de 12 mil curtidas e 700 comentários, um engajamento consideravelmente maior quando comparado a outras postagens do perfil da ABL.

Ricardo Cavaliere, membro da comissão de lexicografia da ABL, defendeu a definição em entrevista ao jornal Estadão, destacando que a inclusão de “dorama” no léxico português foi um reflexo do uso generalizado do termo no Brasil para se referir a séries tanto japonesas quanto de outros países asiáticos. Ele ressaltou que a ABL se baseia no uso real da palavra em contextos reais em português para a produção lexicográfica.

 

Você já segue a gente nas redes sociais? Siga o @portalasiaon no Instagram, Twitter, TikTok e Facebook e fique ligado nas nossas atualizações!

 

Fonte: (1) | Foto: Divulgação
Daniele Almeida

Recent Posts

Gun-e, Gson e Lowell Straight chegam ao Brasil com a Dear Summer Tour em fevereiro

Pela primeira vez no Brasil, os artistas coreanos Gun-e, Gson e Lowell Straight desembarcam em…

3 semanas ago

HELLO GLOOM e from20 chegam ao Brasil com show em São Paulo no dia 24

Pela primeira vez no Brasil, os artistas HELLO GLOOM e from20 se apresentam no dia…

3 semanas ago

KARD volta ao Brasil com show único em São Paulo nesta sexta-feira (17)

Formado por BM, J.seph, Somin e Jiwoo, o KARD é um dos grupos mistos mais…

3 semanas ago

Close Your Eyes, grupo do Project 7, é alvo de disputa contratual entre agências

Em 9 de janeiro, a Uncore, agência responsável pelo gerenciamento do grupo Close Your Eyes,…

4 semanas ago

Entrevista: autora Lee Sun-Young, fala sobre processo criativo e literatura coreana

O ano de 2024 foi marcante para a literatura coreana, Lee Sun-Young, autora de Farmácia…

4 semanas ago

Dia do Leitor: Os livros asiáticos mais lidos e sugestões de leitura

Nesta terça-feira (7), foi celebrado o Dia do Leitor, uma data especial para refletir sobre…

4 semanas ago